A poem of bitcoin(in Chinese)


#1

Hi!

I wrote this poem in Chinese a few days ago.
I am 坐忘 which is my pen name in Chinese.

比特币

作者:坐忘

有人说
就像
二乘以二
等于四
只要不惧流血牺牲
干掉魔鬼
以及那些
不配生活在伊甸园的人—
人间一定耸立
水晶宫
—我们纯净无暇
屏住呼吸
生活在那里
就像蝴蝶失去
翩若翩若
标本定格为
永恒不灭的灵魂……

几千年来
有些人们秉承
那些传说
世界永远
不安宁
起自尔时
我恨数学

忽然某天
中本聪在平行空间
发行比特币
61Fesufx694239685xzb
它又召唤
琴瑟和谐
忠贞不渝
唯一蓝色生死恋人—
89Bdhres721fdskgg2198
此物一出天下反
现实人间
倒下一堆多米诺骨牌:
谎言肥皂泡
噗噗破灭
独裁者 银行家
还有那些
煞有介事的人们
不着寸缕
瑟瑟发抖

数字狂欢

自由
诚实
共享
发放全球通行证
不流血的革命
让英特纳雄耐力特斯
建成
美丽新世界
因为呼吸如常
我们竟然
毫不知晓
人间天国
已经悄然莅临。


#2

Wish I could read Chinese!


#3

When I am free I will translate into English.
But now I have some other poems written by me which have been translated into English by me,are you interested in?


#4

To be honest I’m not a big fan of any kind of poetry, I was just being polite!

Others here might be though, why don’t you go ahead anyway?


#5

You are so honest:rofl:


#6

Touché!

(“Post must be at least 10 characters”)


#7

I’m quite interested, do you have one about Cardano :blush:. I know that Charles likes poetry as well.


#8

Hi @Annie, I love poetry! (So you will at least definitely have at least audience of 1 hehe)
Please post! But English would be awesome! (I still have a mandarin dictionary somewhere, but no time to lookup all the words haha)


#9

Awesome!

A few days ago I was attracted by the beautiful scenery of river Saint Laurance in winter but unfortunately I was stuck by the melting ice of river. Then I was rescued by the staff of the town hall located near the river. This experience gave my inspiration of the poem.

The Adventure of the Ice and Snow

Stealing from the white of pear blossom
Miaoyu holding the snow on the wintersweet for tea
Those nature spirits architects
Shuttle back and forth
Through sky and earth
We are knitting
We are building
Fairies wander in the gleaming clouds
We are enjoying
our souls travelling.

Clara is awake
The nutcracker,
The gingerbread solder prince
Dances with her
On the ice
Rhapsody in blue
Is arising outdoors
Dawn is fading
In pink and orange
Straight white poplars
Guarding gently and silently
The whole world
Is transformed into
A huge music box.

Hi!
The beautiful
Stop please!
Shocked and dizzy
Accidentally I fell partly
in the melting-frozen river
Like a mermaid stranding
On the beach
Bit by bit
Crawling forward crisis
I cried in the sleepy area
Help!—with my nursing effort
Kind strangers
Saved me
A cup of hot coffee
An electronic carpet
Warm smiles and words
Turn me back
In March of spring.

Miaoyu is a character in the ancient Chinese great novel ,Dream of the red chamber. She is a young and beautiful noble girl who is good at cooking teas. Sometimes she collected snow on the winter sweet followers to spoil for making tea.

冰雪奇缘

偷得梨蕊三分白
妙玉掬来梅花茶
大自然精灵建筑师
穿梭天地
我们织
我们盖
仙人邈云汉
永结无情游

克拉拉醒于睡乡
胡桃夹子
锡兵王子
引领她
在冰面翩跹
户外奏起
蓝色狂想曲
曙光褪去
粉橙色余韵
白杨树
挺拔温柔
静默守候
世界化为
巨大八音盒

美啊!
请停下来!
目眩神迷
一个闪失
我坠入
融冻冰面
像一尾
搁浅沙滩的人鱼
一点点濒临绝境
使出吃奶力气
旷野中大声呼唤
Help!—
善意陌生人
拯救我
一杯咖啡
一张电热毯
笑语盈盈
复归三春暖阳。


#10

When I understand ADA more probably I can write a poem but now I can’t.


#11

Omg this is amazing, so beautiful! It can be great as lyrics for a song you know! :grinning:


#12

Really?I began to learn English when I was 12 years old in China and it’s the first time I went to English world when I was 35 years.

I began to write the first poem in Chinese in 2016 and now I have deposited around 70 poems.
I have translated two of them into English.

Thank you very much!


#13

That’s amazing! Have you considered publishing (even self-publishing) your poems?


#14

Yes!sure!

I am planning to publish my collection of poems in China.

And I have an old friend who is a famous artist in China.
He has chosen some of his paintings to match each of my poems then this book is titled with the Colorful Ink Curdling the Wind. Do you like this name?

Probably someday I will have somebody translate those poems into English because it’s too difficult for me to translate all of them. Then I can publish them in Canada or USA?

I have written a poem as a recommend to my friend’s works:

AFTER WATCHING LIUQI’S PAINTINGS
By Zuowang

The blue belongs to
This color clot
Or that black hole
Just in the center
Perhaps arises from
The depression of the contrast
Which consists of those upset colors

I am
The sweet shining little prince
In the dark

A sorrow hangs down
Swiftly it goes high
Then hover and hover
Slowly turning to
a light beam of smoke
As if choked by tears
Hardly to say a word
I am addicted in
Wandering in the grains

I have my own
Rose, Fox and
Golden wheat waves.
However,
Sometimes I am obsessed with
Dancing alone
In the continuous flood of history
In caves located by the side of
Yellow river
On the wall of Dunhuang Mogao Grottoes
On the back of
The whirling carousel.

Other times
I am with those people
loved deeply—
The scenes include
The spicy fish with the red hot mouth
The slim figure hidden in the
Light and shadow
In my youth memory
The golden meditation
Born in a dream
Which originated from another dream.

There came a break
When I became
an Epigraphy and a stone calligraphy in Wei dynasty
Drowned into aura of ancient Changan
The cicada was chirping lonely
It flirted with the Taihu stone
The song spreading all over of its holes
The moon from Qin dynasty
Climbing up to the end of
The Willow branches
The troth with eternity shall rise
In the tranquility.

悲伤属于
这个色块
或者
那个正中的黑洞
也可能是
参差对照的压抑

我是
金色的黑暗小王子

悲伤垂下来

上升盘旋
一缕轻烟
无语凝噎
我在纹理中
踯躅 再踯躅

我也有自己的
玫瑰 狐狸 和
金色的麦浪
然而—
有时候
我还是喜欢
一个人跳舞

在历史的长河里
在黄河的窑洞中
在敦煌的莫高窟
在旋转的木马上

有时候
和我的爱一起—
水煮鱼的烈焰红唇
青春回忆的光与影
梦中梦的金色冥想

中场休息
我化作魏碑和金石
沉入长安古意
蝉声一句句寂寥
依托太湖石
抒怀七窍玲珑
秦时明月
缓缓爬上柳梢
静悄悄
盟誓于永恒……


#15

Awesome!! :sunglasses:


#16

Just saw this thread I love it!

BTW really happy you survived falling through the ice!


#17

Fantastic poem Annie. I speak English as my native language and I cannot lace words together in poetry nearly as well as you have.