Sobre el multilingüismo en Cardano

Si analizamos el contexto global de las relaciones humanas observamos rápidamente el pluralismo y diversidad de manifestaciones socio-culturales que se nos presentan. Esta diversidad esta determinada, entre otros factores, por la existencia de multiples lenguajes o idiomas en los que cada una de las comunidades/sociedades se expresa. Factor que no debe ser olvidado (ni mucho menos), si entendemos al lenguaje como la via a través del cual una persona o comunidad interpreta al mundo y sus manifestaciones. Parafraseando al gran genio Ludwig Wittgenstein en su Tractatus Logico-Philosophicus, “los límites de mi lengua son los límites de mi mundo”

Cuando pensamos en la posibilidad de generar un gran ecosistema inclusivo y descentralizado (materializado en una cadena de bloques o blockchain), una de las primeras cuestiones que se nos debe venir a la mente es la necesidad de que el mismo sea multilenguaje o multilingüe, o dicho de otra forma, que contemple la mayor cantidad de lenguas existentes en un conjunto social dado. De este modo se encaminaría fuertemente hacia la inclusividad, y una escalabilidad aún mayor.

Existe sin duda una cuestión predominante, en este sentido y es que el idioma Inglés se posiciona como un marco de referencia idiomático y hegemónico a la hora de establecer comunicaciones y contactos entre los diversos actores. Si bien, esto tiene ciertas ventajas, trae aparejado consigo numerosas desventajas o puntos en contra, resumiéndose principalmente en la perdida de riqueza cultural que trae consigo cada idioma.

Se observa en el desarrollo de Cardano y en el experimento Catalyst, una proliferación cada vez mayor de proyectos, ideas y contribuciones de actores o personas de diferentes partes del mundo que traen consigo un bagaje cultural diverso y, por supuesto idiomas diferentes (interpretaciones del mundo diversas). He aquí cuando comienzan a presentarse interesantes y motivadores desafíos, que podríamos enumerar en modo de preguntas,a modo de disparadores:

  • ¿Cómo se puede lograr una adaptación (on-boarding) para aquellos o aquellas que no tienen un manejo fluido en el idioma hegemónico?
  • ¿Qué mecanismos se han desarrollado o debemos desarrollar para atender estas brechas comunicacionales/culturales?
  • ¿De qué manera debemos evitar la perdida de diversidad cultural que muchas veces se da al suprimir idiomas? ¿Cómo generar sinergia en la multiplicidad de idiomas ?
  • ¿Cómo generar mayores interacciones entre emprendedores o entusiastas de diversas partes del mundo?

Seguramente se te pueden ocurrir muchos mas interrogantes. Dejo planteado el tema para poder enriquecer el debate y la reflexión.

Uno de los proyectos de Cardano-Catalyst que estoy siguiendo de cerca y en el que estoy contribuyendo es MulCa, que de algún modo tiene en su esencia esta cuestión planteada anteriormente.

Según su genesis Mulca propone la creación de “nodos (hubs) culturales en el espacio digital para catorce idiomas diferentes. Estos son de especial interés para el desarrollo a corto y largo plazo del ecosistema general de Cardano. El conjunto inicial de idiomas diferentes incluye: Mandarín, árabe, español, francés, japonés, swahili, alemán, amárico, oromo, indonesio, ruso, hindi y portugués. Cada centro tiene su propio sitio web, que se esfuerza por ser un puno de referencia para toda la información relacionada con el blockchain y el contenido educativo en un idioma específico. Todos los centros están interconectados entre sí y comparten recursos de información y formación”

Quedo a disposición para cualquier consulta y espero sus comentarios y retroalimentación.